Hoppa yfir valmynd

Den første samlede oversættelse af Oldtidssagaerne udkommet på dansk

På torsdag den 30. januar holder ambassaden i samarbejde med forlaget Gyldendal, en lancering da den første samlede oversættelse af Oldtidssagaerne er udkommet på dansk. 

Gyldendals udgave i otte bind, Oldtidssagaerne, som er udkommet fra 2016-2019, og som er redigeret af Annette Lassen, illustreret af Peter Brandes og oversat af Kim Lembek, Erik Skyum-Nielsen, Peter Springborg, Rolf Stavnem og Annette Lassen, er den første samlede oversættelse til et moderne sprog af denne sagagruppe nogensinde.

Oldtidssagaerne var længe den vigtigste sagagenre for både Danmark, Norge og Sverige, både for historikere og digtere. Her læser vi om danske sagnkonger som Ragnar Lodbrog og Rolf Krake. I 1600-tallet blev oldtidssagaerne brugt som politisk oprustning  mellem Danmark og Sverige, og i 1800-tallet blev de gendigtet af romantiske forfattere som Oehlenschläger og Grundtvig. Men allerede omring 1200 udgjorde de grundlaget til Danmarkshistorien af den store krønikeskriver Saxo Grammaticus. Det er tydeligt, at rigets øverste mænd syntes, at det var gode historier. Saxo fortæller, at Absalon havde en islænding ved sin hird, Arnold Islænding, der var så god til at fortælle, at kongen engang fik ham til at blive hjemme fra krig for i stedet at fortælle historier – selvom Absalon forsøgte at få ham med på togt.

I 1900-tallet kom oldtidssagaerne måske til at stå i skyggen af islændingesagaerne, det betyder, at vi kan genopdage denne sagaskat, hvoraf knap halvdelen af sagaerne ikke tidligere har været oversat til dansk. I dag, hvor vi igen nyder fantastiske fortællinger om møkonger, valkyrier, vikinger, drager og dværge – tænk bare på TV-serierne Game of Thrones og Vikings – læser vi oldtidssagaerne som middelalderens farverige beretninger om Nordens oldtid.

 


Tags

Contact us

Tip / Query
Spam
Please answer in numerics